lunes, 1 de septiembre de 2008

De capa caída

Supongo que alguna vez habrá oído la expresión que da título al texto. Se extiende por toda la península, y qué sé yo, si por las indias de Colón también lo hará.

Su uso merece una bonita historia de trasgiversación de lenguas, pues bien ahora es de entender que "estar de capa caída", es estar deprimido, destrozado, desilusionado... Pero si nos fijamos un poco, lo cierto es que no dice nada dicha expresión, lo que a la hora de la verdad se ha ido extendiendo por su fácil comprensión y traducción a la mente lógica que poseemos.

Pues bien curioso es leer, el padre Fullana i Mira, catedrático de la RAE en sus tiempos y precursor de la estandarización del valenciano como lengua diferenciada del catalán, insistía en unas normas a usar para que no perdiera el pueblo la costumbre de su lengua, en las que se encontraban expresiones tan sinceras como “Anar de cap a caiguda”, qué bien da a pensar que esos fueron los inicios de la dichosa frase por la que discutimos en el preciso. “Anar de cap a caiguda”, se traduciría literalmente como "Ir de cabeza a caida", empero lo literal entre lenguas quizás no funcione siempre, muestro una mejor traducción: "ir de cabeza al suelo". Así bien cabe la expresión en una desilusión o en una mal aventura.

Ahora bien con el correr de las gentes de un lado a otro y la poca costumbre a la cultura que se tenía por todos lugares, algunos inexpertos en la materia adjudicaban de oído “Anar de cap a caiguda” a “Anar de capa caiguda” con su ahora si, literal traducción a lengua castellana "Ir de capa caída".

2 comentarios:

A las 22 de octubre de 2009, 6:12 , Anonymous Leticia ha dicho...

He estado mirando con un amigo en el CORDE y "de capa caída" se usa en textos escritos desde 1598, habría que ver si la etimología popular va del castellano al catalán o al revés. La única manera es buscando en un Corpus Textual catalán. Pero está "en obras". Por otro lado, dicen que puede provenir del francés, pero en francés esa expresión se usa en el sentido en que la usamos ahora a partir del siglo XVII, por lo que no es posible. Así que si te interesa, sigue investigando.

 
A las 22 de octubre de 2009, 10:09 , Blogger MiN ha dicho...

Fray Alonso citó la expresión en dos de sus obras por 1598, pero considero la expresión bastante más antigua. Y no creo que sea una expresión catalana, ya que de siempre han usado "De mal borràs" es más una expresión lingüista valenciana importada al resto de la península.

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio